คำแนะนำการแปลหนังสือรับรองเพื่อนำไปประทับตราที่กงสุล
- ส่วนใหญ่ที่แปลไปเองจะต้องโดนแก้เล็กๆน้อยๆอยู่แล้ว ไม่ต้องตกใจ ถ้าอยากให้เสร็จเรียบร้อยในวันเดียว เอาโน้ตบุ๊คกับแฟลชไดร์ฟไปด้วย พอได้เอกสารมาแก้ตามจุดที่เจ้าหน้าที่วงให้ แล้วเอาไปปริ้นที่ชั้น2 ตึกกงสุล ไปตั้งแต่เช้าแก้เสร็จส่งก่อนเที่ยงจะได้คืนประมาณบ่าย2
- ถ้าหนังสือรับรองเขียนคำว่าMR. ตอนแปลใส่นายนำหน้าชื่อด้วย แต่ถ้าหนังสือรับรองใส่แค่ชื่อ-นามสกุล ตอนแปลไม่ต้องใส่คำว่า นาย
- ปีค.ศ.ตอนแปลให้แปลงเป็นปีพ.ศ. ใส่แค่ตัวเลข ไม่ต้องพิมพ์คำว่าพ.ศ.นำหน้า
- ชื่อตำแหน่งภาษาอังกฤษของเจ้าหน้าที่สถานทูตหาได้จากเว็บไซต์ทั่วไป
- หนังสือรับรองเขียนอะไรมาแปลทุกคำ อะไรที่ไม่ได้เขียนไม่ต้องแปลเพิ่ม
- ภาษาที่เจ้าหน้าที่แก้มาบางคำ อ่านแล้วงงกว่าเดิม ไม่ต้องไปใส่ใจ พิมพ์ตามเขาไป เรื่องจะได้จบ
- ใบเสร็จหนังสือรับรองจากสถานทูตและใบเสร็จรับรองการแปลจากสถานกงสุลเก็บไว้ให้ดีห้ามทิ้ง ตอนจดทะเบียนสมรส สำนักงานเขตบางที่จะขอดู
ตัวอย่างหนังสือรับรองที่เราแปลและกงสุลแก้ให้แล้ว
1.หนังสือรับรองโสด
2.หนังสือรับรองพาสปอร์ต
3.หนังสือรับรองคุณสมบัติการสมรส







ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น