วันพุธที่ 1 พฤศจิกายน พ.ศ. 2560

ตัวอย่างการแปลหนังสือรับรองโสด พาสปอร์ต คุณสมบัติการสมรส


คำแนะนำการแปลหนังสือรับรองเพื่อนำไปประทับตราที่กงสุล
  1. ส่วนใหญ่ที่แปลไปเองจะต้องโดนแก้เล็กๆน้อยๆอยู่แล้ว ไม่ต้องตกใจ ถ้าอยากให้เสร็จเรียบร้อยในวันเดียว เอาโน้ตบุ๊คกับแฟลชไดร์ฟไปด้วย พอได้เอกสารมาแก้ตามจุดที่เจ้าหน้าที่วงให้ แล้วเอาไปปริ้นที่ชั้น2 ตึกกงสุล ไปตั้งแต่เช้าแก้เสร็จส่งก่อนเที่ยงจะได้คืนประมาณบ่าย2
  2.  ถ้าหนังสือรับรองเขียนคำว่าMR. ตอนแปลใส่นายนำหน้าชื่อด้วย แต่ถ้าหนังสือรับรองใส่แค่ชื่อ-นามสกุล ตอนแปลไม่ต้องใส่คำว่า นาย
  3. ปีค.ศ.ตอนแปลให้แปลงเป็นปีพ.ศ. ใส่แค่ตัวเลข ไม่ต้องพิมพ์คำว่าพ.ศ.นำหน้า
  4.  ชื่อตำแหน่งภาษาอังกฤษของเจ้าหน้าที่สถานทูตหาได้จากเว็บไซต์ทั่วไป
  5. หนังสือรับรองเขียนอะไรมาแปลทุกคำ อะไรที่ไม่ได้เขียนไม่ต้องแปลเพิ่ม 
  6. ภาษาที่เจ้าหน้าที่แก้มาบางคำ อ่านแล้วงงกว่าเดิม ไม่ต้องไปใส่ใจ พิมพ์ตามเขาไป เรื่องจะได้จบ
  7. ใบเสร็จหนังสือรับรองจากสถานทูตและใบเสร็จรับรองการแปลจากสถานกงสุลเก็บไว้ให้ดีห้ามทิ้ง ตอนจดทะเบียนสมรส สำนักงานเขตบางที่จะขอดู


ตัวอย่างหนังสือรับรองที่เราแปลและกงสุลแก้ให้แล้ว


1.หนังสือรับรองโสด






2.หนังสือรับรองพาสปอร์ต




3.หนังสือรับรองคุณสมบัติการสมรส






ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น